DUEÑOS DE LA PALABRA
Post

ANOTACIONES A LA TINTA NEGRA Y ROJA. ANTOLOGIA DE LA POESIA NÁHUATL de
Miguel León Portilla (Ciudad de México, 22 de febrero 1926 – 1 de octubre de 2019)
Barbara Cassin es Filóloga y fundadora de la Asociación Internacional de Mujeres Filósofas, lanzada por UNESCO. Miembro/a de la Academia francesa de la lengua.
Advertía en una pasada entrevista, la existencia de un cementerio de palabras. Decretadas muertas o en vías de serlo, por las fuerzas de exterminio puestas en juego en el panorama de la geopolítica viviente. En capilla ardiente, agregaba, queda una: “mujer”.- Hasta segunda orden-.
No sabría decir cuánto le debe la edición de Era (2013) que comento, a Trece poetas del mundo azteca; UNESCO 1967. Ambas en versión bilingüe. Y sobre todo, apuntando a una apología de dueñidades y señoríos lingüisticos: al poder de la palabra en culturas genocidadas, de este lado del Atlántico.
“De todos los datos que resumen la llegada de los españoles a América hay uno devastador: en 150 años, la inmensa mayoría de la población había desaparecido. El historiador estadounidense Greg Gardin, ganador del Premio Pulitzer, publicó en 2025 America, America. A New History of the New World (Penguin Presse) una historia del continente desde Colón.
Así resume lo que ocurrió durante la conquista y las primeras décadas de la colonización: “Entonces comenzaron a morir...´es el mayor episodio de mortalidad humana de la historia en proporción a la población mundial con una disminución de más de 56 millones de personas en 1600. ´El mayor genocidio de la historia de la humanidad´escribió Tzvetlan Todorov en la década de 1980” (Guillermo Altares; El cataclismo con el que nació América. Babelia. El Paìs, 4/03/2026)
Miguel León-Portilla, nos ayuda a atravesar ese “cataclismo”. No se detiene a escarbar en cementerios y fosas comunes y menos exigir “perdón” o reparaciones. Rastrea palabras sobrevivientes. El las resucita.
La Nota que abre la edición Era reconoce que “los textos que conocemos como poesía náhuatl, ´en realidad no participan de la noción de poesía ' tal como se concibe en Occidente. Los poemas de esta edición provienen de pasajes del corpus de manuscritos nahuas que forman parte integral e inseparable de una compleja cosmovisión que se entreteje con ellos”.
ML-P, procedió a una labor minuciosa de identificación de ´esos´textos para emprender luego su traslado.
Interesa ver en ese proceso de transmisión no solo cómo se involucran dos culturas y dos lenguas muy distantes una de la otra. Son dos concepciones de lo literario que apenas se tocan.
La mayor parte de los textos que forman la antología fueron de alguna manera construidos en español ..pero en cierta forma también en náhuatl, en la medida en que fueron extraídos de un corpus que no siempre los distingue como textos separados.
Para concluir: no existe la noción de verso. La propuesta por León-Portilla es creación suya. Pues, un corpus fijo y cerrado no puede denominarse ´poesía náhuatl´ Serán momentos..sin títulos, dentro de un conjunto de còdices, manuscritos y transcripciones que de un modo u otro han llegado hasta nosotros”.
Y es natural que “por la enorme distancia lingüística y cultural que media entre el náhuatl - una lengua polisintética e incorporativa – y el español - una lengua analítica- las dimensiones de los textos varíen a veces de modo muy visible”. (Coral Bracho y Marcelo Uribe).
Aquellos “dueños de la palabra”, con las policromías de un moderno pintor, maestro de la tinta negra y roja.
... fueron hombres y mujeres de lengua náhuatl o mexicana. Entre ellos los que edificaron Teotihuacán, la Ciudad de los Dioses, y más tarde Tula, metrópoli de los toltecas. También la hablaron los aztecas o mexicas en la urbe de Tenochtitlan, señora de la región de los lagos en el gran Valle de México. Y la tuvieron asimismo como materna otros muchos en distintos lugares de lo que hoy se conoce como Mesoamérica.- Sur de México, Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua y regiones cercanas de Costa Rica-.
El náhuatl no es una lengua muerta. Se escucha todavía en tierras mexicanas y fuera de ellas. Son cerca de dos millones de personas quienes la mantienen viva y, entre ellas algunas la cultivan para crear lo que se conoce como Yancuic tlahtolli, la “Nueva palabra”.
Xicmocuitlahui in tlilli,
In tlapalli,
In amxtli, in tlahcuilolli,
Intloc, innahuac
Ximcalaqui
In yolizmatqui, in
Tlamatini.
Cuida de la tinta negra
Y roja,
Los libros, las pinturas,
Colócate junto y al
Lado,
Del que es prudente,
Del que es sabio.
Con el genocidio destructor de la conquista.
-El de ayer, se suma a los de hoy-
siguen muriendo...palabras, cantos, pinturas, esculturas.
Todo lo escrito en la tierra ...
Pirámides...
Torres de vidrio y cemento o de marfil.
Retoman cierta vida, hechas tiras del comic...en Les Sentiers d´Anahuac ...
Para decir: no hubo poesía.
Solo momentos poéticos.


Academia de Filosofía de Panamá.